Web Analytics Made Easy - Statcounter

او به خبرنگار ما می‌گوید: بسیاری از کشورها برای استفاده از شبکه‌های اجتماعی، شرایط سنی را در نظر می‌گیرند تا جمله‌ای گفته نشود که برای کودکان و نوجوانان جنبه ضدتربیتی داشته باشد.
دوبلور نقش پیتر پارکر در «مرد عنکبوتی» می‌افزاید: رعایت استانداردهای زبان کودک در دوبله انیمیشن بسیار مهم است. کودک دوست دارد با زبان و حال و هوای خودش با او شوخی کنید نه شوخی‌های بزرگسالانه.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!


شیخ‌زاده یادآور شد: من از کودکی وارد سینما شدم و سابقه بازی در آثار کودک و نوجوان را دارم به همین دلیل ادبیات کودک برای من مسئله بسیار مهمی است اما متأسفانه در دوبله انیمیشن‌های خارجی، این مسئله رعایت نمی‌شود.

تربیت نیروهای تازه‌نفس
این دوبلور درباره وضعیت این حرفه در سال‌های اخیر به ویژه دوبله انیمیشن‌های خارجی عنوان می‌کند: نیاز به دوبله احساس می‌شود چون زبان انگلیسی در کشور ما رایج نیست و بسیاری تمایل دارند آثار خارجی را با دوبله ببینند حتی در کشورهایی که زبان انگیسی، زبان دومشان است هم دوبله آثار اهمیت دارد. شیخ‌زاده با بیان اینکه بسیاری از کشورهای اروپایی غیرانگلیسی زبان، فیلم‌ها را به شرط دوبله خریداری می‌کنند چون حفظ زبان ملی و مادری برایشان اهمیت دارد، می‌گوید: در کشور ما درصد کمی از مردم تسلط کافی به زبان انگلیسی دارند و فیلم‌ها را به زبان اصل نمی‌بینند، زیرنویس هم سبب حواس‌پرتی بیننده می‌شود به همین دلیل دوبله، جایگاه مهمی دارد اما نباید کیفیت را از دست داد و به خاطر کم کردن هزینه‌ها از نیروهای کم‌تجربه و آماتور استفاده کرد. او تأکید می‌کند: دوبله ایران نیاز به نیروهای جوان و تازه‌نفس دارد چون صنعت مهمی است به ویژه در عرصه انیمیشن. ما هم تلاش می‌کنیم نسل جدیدی را با اصول و استانداردهای جهانی پرورش دهیم.

خبرنگار: کهندل

منبع: قدس آنلاین

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۲۳۷۲۱۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

۱۰ انیمیشن کوتاه ایرانی در جشنواره روسی

به گزارش قدس آنلاین،‌ انیمیشن «پر» به کارگردانی صادق جوادی، «فهمیدم چکار کنم» از ریحانه کاوش، «ارئه» ساخته فریبا عبدالخانی، «بالاتر از نور» ساخته سمیه نیلی، «ملودی» به کارگردانی احمد عربانی، «مسافری از گانورا» ساخته سید احمد علمدار، «وارونه» از فهیمه قائدی، «متورم» به کارگردانی زهرا خورشیدی، «بازنشستگی» از سارا حنیف و «سفر» به کارگردانی ناهید الهامی، آثار ایرانی راه یافته به این جشنواره پویانمایی هستند.

جشنواره ورونژ روسیه از  ۳۰ می تا دوم آوریل (۱۰ تا ۱۳ خردادماه) امسال برگزار می‌شود.

دیگر خبرها

  • خسارت سنگین آتش‌سوزی به ۱۰۰ واحد تجاری و مسکونی ‌در شفت
  • معلمان نقش مهمی در کاهش آسیب‌های جامعه دارند
  • ۵۰ چادر برای اسکان حادثه دیدگان آتش‌سوزی روستای امام‌زاده ابراهیم برپا می‌شود
  • تونی کروس تحت هر شرایطی، پاس خود را به مقصد می رساند! / انیمیشن عمر مومنی
  • انتقاد طلافروشان به ثبت موجودی در سامانه جامع تجارت است
  • گفت‌وگوی بی‌بی‌سی فارسی با یکی از نویسنده‌های گزارش درباره قتل نیکاشاکرمی و تجاوز به او | بخش فارسی BBC آمد ابرو را درست کند، چشمش را هم کور کرد...
  • آسیب شناسی معماری تنظیم‌گری رسانه در ایران
  • برپایی نمایشگاه صنایع‌دستی و عکس جاذبه‌های شیراز در سئول
  • ۱۰ انیمیشن کوتاه ایرانی در جشنواره روسی
  • شهید مطهری  و آسیب شناسی انقلاب